sábado, 2 de enero de 2010

Muy Feliz 2010!!


Este video es del año nuevo acapulqueño, para mi uno de los espectáculos más maravillosos y llenos de recuerdos.
Yo, este 2010 lo recibí en Calais, Francia. Comparto algunas imágenes:










El Paso de Calais (en inglés, Strait of Dover) es el estrecho que está en la parte más angosta del Canal Inglés, más conocido en español como Canal de la Mancha. La distancia más corta a través del estrecho es desde South Foreland, a unos 3 km al noreste de Dover, en el condado de Kent (Inglaterra) hasta el cabo Griz Nez, un cabo cerca de Calais, en el departamento de Pas-de-Calais (Francia). Entre los dos puntos - la ruta más popular para los nadadores que cruzan el canal- la distancia es de sólo 33 kilómetros. El estrecho se encuentra en el extremo este del Canal de la Mancha, donde éste se une al Mar del Norte. Su ancho es la distancia más corta entre Francia y Reino Unido. En un día despejado, es posible ver a simple vista la costa opuesta, así como los edificios existentes en la misma.
En las fotos puedes observar los acantilados blancos de Dover.

Una curiosidad, el Canal de la Mancha se llama en inglés: English Channel y en francés, La Manche ('La Manga'). En alemán Ärmelkanal (Canal de la Manga) y en italiano La Manica (La Manga), en catalán es el canal de la Mànega, en aragonés es canal d'a Manga y en portugués (Canal da Mancha). Mientras que los neerlandeses lo llaman sólamente El Canal 'Het Kanaal'.
Sí, los únicos que tradujeron mal, fueron los portugueses y los españoles de Castilla y Asturias, el canal en realidad debería llamarse Canal de La Manga o Canal Inglés. Pero no Canal de La Mancha.

Nota en la entrada en Wikipedia sobre el canal en catalán:
"El nom català del canal prové del francès, en què la Manche vol dir "la màniga". Aquest mateix significat és el que s'ha conservat en alemany (Der Ärmelkanal), en portuguès (Canal da Mancha), en italià (la Manica) o en esperanto (Manika Markolo), a diferència de l'anglès, que l'anomena "canal anglès" (English Channel) o el neerlandès, que en diu simplement "el canal" (Het Kanaal); l'espanyol, curiosament, adapta la forma francesa tan sols fonèticament però sense conservar-ne el significat originari, ja que Canal de la Mancha no fa referència a cap màniga."

Toda la info es de Wikipedia. Las fotos, son mías.
En mi perfil de @ElBlog Geras Place @Jorge Menabrito Paz dejó este mensaje que me parece interesante compartir acá:
"Pero a lo mejor se trata de un error inducido por otro del mismo francés, que traduce "La Manche" a La Mancha española; siendo que el árabe "al-mansha", de donde el nombre de esa región (y no del latín "macula" - "tache" en francés), nada tiene que ver con una manga, sino con la "tierra árida". Saludos."

0 comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts with Thumbnails