A propósito del aniversario de Heine, con quien me identifico mucho.
Copio aquí dos entradas viejas sobre él:
"La ciudad de Düsseldorf es muy bonita, y cuando desde lejos se piensa en ella y da la casualidad que se ha nacido allí, el ánimo se torna extraño. Nací allí y para mí es como si debiera ir inmediatamente a casa. Y cuando digo ir a casa, quiero decir a la calle Bolker y a la casa en la que nací",
Heinrich Heine
“Ideas. El Libro de Le Grand"
Yo no nací allí, pero mi ciudadanía alemana sí comenzó allí. En la calle Trillser. Cuando pienso en Düsseldorf, el ánimo se torna extraño.
Este poema del Buch der Lieder (Lyrisches Intermezzo) realmente me saca lágrimas:
Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.
Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
He llorado en sueños:
soñé que yacías en la tumba.
Me desperté, y las lágrimas
corrían aún por mis mejillas.
He llorado en sueños:
soñé que me abandonabas.
Desperté, y seguí llorando
amargamente mucho tiempo más.
He llorado en sueños:
soñé que aún eras buena conmigo.
Desperté, y aún
corre el torrente de mis lágrimas.
Heinrich Heine fué un poeta alemán, nacido en Düsseldorf a finales del siglo XVIII. El último de los románticos, residió en Paris debido a la censura alemana desde donde criticó a Alemania y escribió dos de sus obras más famosas: Romancero y Alemania, cuento de Invierno. Sus obras han sido traducidas a varios idiomas. ver aquí.
Algunas de sus citas:
"Allí donde se queman los libros, se acaba por quemar a los hombres."
"La verdadera locura quizá no sea otra cosa que la sabiduría misma que, cansada de descubrir las vergüenzas del mundo, ha tomado la inteligente resolución de volverse loca."
"Los sabios emiten ideas nuevas; los necios las expanden."
"Todo delito que no se convierte en escándalo no existe para la sociedad."
En 1827 en Das Buch Le Grand publicó el siguiente poema (que habla sobre los censores alemanes):
Die deutschen Censoren —— —— ——
———— —— —— —— —— —— ——
—— —— ———— —— —— —— ——
—— —— —— —— ———— —— ——
—— —— —— —— —— —— ————
—— —— —— —— —— —— —— ——
———— —— —— —— —— —— ——
—— —— ———— —— —— —— ——
Dummköpfe —— ———— —— —— ——
—— —— —— —— —— ———— ——
—— —— —— —— —— —— —— ————
—— —— —— —— —— —— —— ——
———— —— —— —— ——
Heinrich Heine
Ein Jüngling liebt ein Mädchen
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
English Version:
"A young man loved a girl
Who had chosen another man;
This other man loved yet another girl
And wed that one.
The first girl married out of spite
The first, best man
That happened into her path;
That young man is not well off.
It is an old story,
Yet it remains ever new;
And to he whom it has just happened,
It will break his heart in two."
0 comentarios:
Publicar un comentario